中国通过新型冠状病毒汲取的积极的经验教训
COVID – 19 Positive Lessons Learnt For China
2020年2月28日
北京坊 Beijing Fun
图片来自CGTN Picture from CGTN
CGTN中国官方媒体最近向世界发布了10个积极“经验”总结。 您如何看待这些观点呢? 他们对中国有意义非凡的影响吗?您同意这些观点吗? 您觉得是否还有其他潜在的问题呢?或者这对中国真的是一个机会和跳板:1. 向世界展示为什么中国是国际舞台上的主要参与者;2. 为什么其他国家可以向中国学习并加深与中国的关系。
This is a list of 10 positive ‘takeaways’ that was recently published by CGTN China’s official media to the world. What do you think of these points? Are they positive for China or do you agree with them? Are there other underlying issues or is this genuinely an opportunity and stepping stone for China as a nation to show the rest of the world why it is the major player on the international stage and a country from which others can learn lessons and deepen relations with.
新型冠状病毒 COVID-19
从中国未来城市发展以及可能面对的新的战略方向来看,这些观点很有趣。
These points are interesting from the point of view of China’s future urban development and pointers to new directions and strategies that could perhaps be embraced.
要点1-3: 离线与在线工作以及如何在家工作等于社会变化
Points 1 – 3: Offline Verses Online Working and How Working From Home Equals Social Change
所有这些都表明由于全球正在经历的技术革命,社会互动正在发生着翻天覆地的变化。中国无疑处于这些变化的最前沿。但对我来说,一个更深层次的问题:这些变化是否意味着社会孤立,还是应该加以引导和控制,以确保更多的社会和物质融合呢?
All point to a sea change in social interaction which is taking place anyway as a result of the technological revolution that is being experienced globally. China is most definitely at the forefront of these changes but for me a deeper question is, do these changes mean social isolation or disconnection or should they be directed and controlled to ensure more social and physical integration?
在最近赫斯科Haskoll开发的项目中,我们正在突破混合功能的界限,以通过积极和可用的公共空间和功能确保更多的物理和社会融合。
In our recent development projects we are pushing the boundaries of mixing functions to ensure more physical and social integration through positive and useable public space and function.
郑州恒大项目 Hengda Project, Zhengzhou
福建泰禾福州湾 Tahoe Fuzhou Bay, Fujian
这种趋势在试图增加访客停留时间并打破传统功能障碍的项目中表现出来。在我们的项目中,最近的几个例子包括使用酒店大堂
This is a trend which shows itself in projects that seek to increase visitor dwell time and break down the traditional barriers in function. A couple of recent examples of this in our projects include the use of hotel lobbies
三亚红树林度假世界 Sanya Bay Hongshulin Resort, Hainan
作为多功能空间和活动中心,而不是单一功能使用。
as multi-functional space and hubs of activity rather than being for single use only.
另一个项目是重新开发公交车站
Another is the redevelopment of bus stations
伯明翰新街车站John Lewis门店 Grand Central Birmingham John Lewis Store, UK
伯明翰新街车站John Lewis门店 Grand Central Birmingham John Lewis Store, UK
作为城市中的多功能社区枢纽。人们可以在此进行社会互动,包括医疗中心和配备齐全的餐厅,咖啡馆和酒吧等的共享办公空间。
in a city to be multi-use neighbourhood hubs that people would visit for social interaction and convenience including uses such as a medical centre and hot desk work space mixed with clusters of restaurants, cafes and bars.
三亚度假酒店酒吧街 Bar Street for Resort Hotel, Sanya
上海禹州金融大厦 Yuzhou Office Headquarters, Shanghai
简而言之,就是进行日常活动的社交场所。人们对社交活动的需求
In short, places to socialize whilst carrying out day - to - day activities. The need for people to socially and physically interact.
奥地利维也纳新城菲查公园 Wiener Neustadt Fischapark, Austria
青岛红树林度假胜地 Hongshulin Resort, Qingdao
仍然强烈,尽管对这种关注和空间的质量可能会改变。对于建筑师,开发商,地方政府来说,以新颖的形式进行创作是非常振奋人心的。
remains strong and although the focus of this and quality of the spaces may change. This is an exciting time for architects, developers and local governments to be creative with new formats.
要点4:不断变化的健康问题
Point 4: Changing Health Issues
是的,人们更有健康意识,但人们的健康和对健康环境的需求也不断在增加。在创造与自然环境和谐并有益于人们心理健康的人造环境
Yes people are more health conscious but also peoples’ health needs are dramatically changing and the need for healthy environments is increasing. This is especially true when it comes to creating manmade environments that are sympathetic to the natural environment and positive for peoples’ mental health.
贵州传奇海龙囤项目 Hailongtun Tourist Village, Guizhou
郑州市科技市场改造项目 Evergrande Mingdu Mixed Use, Zhengzhou
以及促进整体健康生活方式方面,尤其如此。城市化必须侧重于预防疾病,而不仅是治疗疾病。我们在国内城市中心和城市以外开展了许多这样的项目,这具有根本的经济意义。国内城市生活有其自身的压力,也许其中一些压力比世界其他的大多国家的情况都更为严峻。
as well as promoting healthy lifestyles that are holistic. Urbanisation must focus on the prevention of illness and not just the cure of illness. This makes fundamental economic sense and in China we have worked on a number of projects in city centres and outside of cities that do this. City living has its own pressures and again in China perhaps some of these pressures are greater than most other countries in the world.
海龙囤草图 Hailongtun Sketch
厦门红树林度假胜地 Hongshulin Resort, Xiamen
要点5-7: 智能,快速和有计划
Points 5 -7: Smart, Fast and Planned
中国正努力通过这3点来进行城市发展。目前3点中确实达到了速度,但是“智能”可能是一个误导性的词。尽管它基于协调数据和技术系统,但它本身并不能保证为社会的更广泛利益而“智能”或明智地使用这些信息。
China is attempting to provide urban development that is all 3 of these things. It has definitely achieved speed but ‘smart’ can be a misleading word because whilst it is based on coordinated data and technological systems this does not in itself guarantee a ‘smart’ or wise use of this information for the wider benefit of society.
贵州大沙河仡佬文化国际生态区 Dashahe Tourist Resort, Guizhou
智慧城市活动 Smart Cities Activity
中国的发展受益于可以提供长期计划且稳定的政治体系,但在物质发展方面存在的问题是,在世界变化如此迅速的情况下,该计划的基础是什么?在城市规划的背景下,任何发展或计划都必须足够广泛和灵活,以适应,改变和迎合社会的变化,这是非常重要的。这些基本条件包括交通方式,就业,社交和娱乐活动以及全球化和文化转变。
China has the benefit of a political system that can provide long term planning but with regard to physical development the question is, on what basis is the plan fixed when the world is changing so rapidly and radically? In the context of city planning, it is important than any development or plan is wide enough and flexible enough to be able to adapt and change and cater for changes in society as basic as methods of transportation, employment to socialising and entertainment as well as the complications of globalisation and cultural change.
安徽度假酒店 Resort Hotel, Anhui
安徽黄山新环球度假酒店 Huang Shan Hotel, Anhui
要点8 – 10:把国内的稳定作为开拓海外市场和成为全球玩家的跳板
Points 8 – 10: Stability at Home as a Springboard to Venture Abroad and Be a Global Player
现阶段对中国来说是非常关键的。我相信未来仍存挑战。出国留学和投资海外应该基于稳定的国内环境和文化。建立强大的国内市场和参与海外市场的需求是相辅相成的,缺一不可。从而扩大本国市场在海外的影响力,并从海外汲取经验和打下坚实基础。作为一家海外公司的代表,我相信这是一条“互利共赢之路”。我对自由流动的信息,资金和创意类的项目非常有兴趣。
This is a critical stage for China and I believe there are still challenges ahead. The motivation to study abroad and invest overseas should be based on a stable and dependable home environment and culture and this must be a primary aim of China’s government. The need to establish a strong domestic market must not be to replace the need to engage overseas but be a firm foundation to influence and take benefit from participating and enjoying the variety of opportunities that exist overseas. As someone representing a company from overseas I believe this must be a ‘two way street’ and am always excited with projects which have this free flow of information, finance and ideas.
红树林项目概念:流线与社交的融合 Hongshulin concept for social integration and circulations
国际交流活动 International Information Exchange Activity
上述提到的项目将始终是具有开创性的并为改善环境做出了积极的贡献。我们的一些私营部门客户已经做到了这一点,并支持最佳的国际创意。我们的客户认真学习而且努力尝试以中国特色社会主义的价值观来在国内市场寻求发展
These types of projects will always be groundbreaking and true contributors to a better environment. Some of our private sector clients have done this and support the best international ideas but are also mindful or trying to correctly adapt them to the domestic market of China with its special cultural characteristics and values.
这是中国正在面临的COVID-19新型冠状病毒挑战的10个“经验”总结。我很高兴赫斯科Haskoll能够以积极“可以做”的心态在这样有挑战又充满前景的环境中工作。
There are ‘takeaways’ from the COVID-19 virus challenge that China is facing and I am pleased that Haskoll China can work in such an environment with a positive ‘can do’ mentality.