10年见证 | 捕捉中国工业革命的文化遗产
10 Years Witness | Capturing the Cultural Heritage of China's Industrial Revolution

2020年3月27日
彼得先生针对中国棕地的发展第三部分进行讲解
Peter speaks on part 3 on Brownfield Development in China
长沙过去和现在(过去的图片是Peter20年前在长沙的手绘图)
Changsha's past and now(Past picture is Peter's sketch 20 years ago in Changsha)
中国的工业革命发生在过去的35年中。它对中国作为一个国家的发展和进步的影响是无价的,因此,保护这一遗产非常重要
China’s Industrial revolution took place over the last 35 years. It’s impact and relevance to China’s development and progress as a country is invaluable and therefore makes the protection of this heritage so important.
我们为了维护重要遗产,可能需要在实践和经济允许的范围内进行可持续再利用。这里需要做出艰难的判断和潜在的妥协。
There are difficult judgements and potential compromises needing to be made here. Allowing practical andeconomically sustainable reuse may be required to maintain the important heritage which deserves preservation.

在10年前的郑州,赫斯科参与的一个早期项目表明:如果仅由私人开发商来做,可能会做出错误的决定,并导致工业遗产流失。
An early project that Haskoll was involved with 10 years ago in Zhengzhou illustrates where, if simply left to a private developer, the wrong decision can be made and a loss of industrial heritage can occur.
这是郑州国棉四厂的再开发项目,彼得先生提议保留并将一座砖砌的拱形厂房改造成会所。
This was the redevelopment of a Fabric Factory in central Zhengzhou and Peter proposed keeping and converting a vaulted brickwork factory building into a club house.

工厂厂房的再利用使这个项目非常独特,有一座砖砌的拱形厂房会所会大大提高公寓楼的价值。但不幸的是,开发商不接受这一观点,建筑随后被拆除。
The reuse of the factory building would have made this development quite unique with a very special club house that would have raised the value of the apartment blocks but unfortunately the developer did not accept this view and the building was subsequently demolished.
这些图片表明,这些工厂建筑的使用和保留是组织和整合公共和私人用地的必要条件。这种将混合用途与每种用途联系起来以支持加强另一种用途的做法现在已被商业惯例所接受。
These pictures show that the use and retention of one of these factory buildings was integral to the organisation and integration of the public and private uses of the site. This approach of linking mixed uses with each use supporting the strengthening the other is now accepted commercial practice.
 
最近在郑州,赫斯科的一个项目证明了这一点。对一个旧的油化厂进行了改造和再利用,它被转换成一些住宅和办公室,与初级办公室整合在一起,还有商业用途,包括餐饮、博物馆、游客中心等。大部分的工厂建筑都被保留下来,用来容纳这一系列的功能。
A more recent project in Zhengzhou that Haskoll are currently working on demonstrates this. Here we have the adaption and reuse of an old soap factory which is converted into some residential and office uses integrated with starter office, and commercial uses including F & B, museum, visitor centre and the like. Most of the factory buildings are being retained and used to accommodate this range of functions.
这两个项目都是在中国的二线城市进行的,它们展示了在过去10年里,人们对旧厂房再利用的态度发生了变化。
These 2 projects, both for the same tier 2 city in China demonstrate the changing attitudes to reuse of existing factory buildings over the last 10 years.

中国文化遗产的价值重新确立了其在人们生活和身份认同中的意义。
Whilst the value of the cultural heritage of China re-establishes its significance in peoples’ lives and identity.
随着人们开始享受清新空气并认识到一个国家在权力崛起和保护自然2个方面健康的平衡与合作关系的重要性,最近新型冠状病毒流行病可能会以一种重大的、迄今为止难以想象的方式再次改变中国的工业面貌。
The recent COVID-19 epidemic will perhaps again change China’s industrial landscape in a significant and as yet unimagined way, as people begin to enjoy the clean and fresh air and recognise the importance of a healthy balance and cooperative relationship between anation’s economic rise in power and protection of its natural environment.
6sdrn6ac0bsgd0qf3solwitr4cbqql5v
k5xsu2qbwimzuodz1xytrp6mtsuafroe
xuxtl1qrs8kag93btg0f4zay5rd809am
ta3uouyswn68swgsik5vjz7lbh8lu1v2
54bgk3qkbdi29yfo0kyjcnmmasha1eya
2gbk4bsjw5b7ejnvp71367hsvkobcekt
zdduy4eqi6eujruwoubout2xj44obxtd
vbft6fnq9qlz2va3a37hpqkgfq8zn0g4
122v9n2ka0v6nlukmk72t2e3apcvdqv8
w268zcfnpycxaprrabb495i335cddz65
tr1tq64jcc43q9m3vab2y9mnne8909pb
jqgrhcvpygdh2t89gqx8n6v6qhwqqr6i
c2ocph6y8gsrqu5ilou2he4gj1vvm6nz
jks00g9s0nfusra5zbbvuiee3z8ov92x
7g4sepjcgefjyq4o3at29lguv4ou22d1
a2buw32x33m6xykurwd2zyf1h8dmofyf