全球流行病后的记忆与创新
Post Pandemic Memory and Innovation

2020年04月10日
人们已经在问这个问题:在这场全球性流行病之后,世界将会有什么变化,它将如何影响我们的生活方式,社会互动和城市生活方式?它对高层居住和密集城市化的模式提出了质疑? 这种模式一直被视为世界环境可持续性的标准。
People are already asking the question, how will the world be different after this global pandemic and how will it affect our lifestyle, social interaction and the urban way of life? Does it bring into question the model of high rise living and dense urbanisation which has been taken as the norm for the environmental sustainability of our world?
带有城市公园的高层居住和密集型住房是正确的居住形式吗?在伦敦,在中央政府积极促进日常锻炼的同时,一些地方政府一直忙于关闭公园,阻止太多人聚集和破坏“社交距离”指导。密集的生活模式和以世界贸易模式为基础的世界经济以及航空旅行的巨大增长现在都受到了质疑。
Is high rise living and dense forms of housing with city parks, right? In London whilst the central government have been positively promoting daily exercise some local governments have been busy closing public parks to discourage too many people from congregating and compromising ‘social distancing’ guidance. Dense living formats and a world economy that is based on world trade patterns and a huge growth in air travel is now in question.
中国的城市都因重工业和制造业的变化而发生改变,而这些历史遗迹如今却空无一人。它们新的用途和根本性的变化有待人们发掘,然后提供一种新的生活方式和城市体验。那么,这种体验和生活方式应该是什么样的呢?
China’s cities have all undergone change based on a shift in heavy industry and manufacturing and the monuments to this are now sitting empty and seeking new uses and radical change that will support a new lifestyle and urban experience. So what should this experience and lifestyle now be?
国内空厂房 China empty factory
未来工厂的样子 Future factory
在之前的一篇博客中,彼得先生曾建议将散步作为一种新发现的消遣方式,同时,以社区为基础的文化中心,包括图书馆、剧院、画廊和文化活动,这些活动和建筑类型(虽然不是新的)可能对城市生活有新的价值。两者都与积极的城市生活方式的以下两个方面有关。
In a previous blog Peter has suggested walking as a newly found pastime and also that neighbourhood based cultural centres that contain a library, theatre, galleries and cultural events are such activities and building types that (while not new), may have new found value for urban living. Both are tied up with the 2 following aspects of a positive urban lifestyle.
1. 保留对“过去的记忆和延续”,与当地遗产和文化建立物理联系。这就是一个城市的独特之处,个性鲜明,意义深刻。
2. “创造力和创新”的空间,允许未来由于技术进步带来的根本性变化。
The first is retain ‘memory and continuity with the past’, a physical connection with the past heritage and culture of the place. This is what makes a city unique with personality and heartfelt meaning for its people.
The second is places for ‘creativity and innovation’ that allow for the radical changes that the future promises due to the technological advances that are being made.
废弃工业用地的再利用提供了机会,为城市生活的这两个领域提供了场所。这里有两个例子:
The reuse of derelict industrial sites provides the opportunity to provide places that can deliver in both of these areas of urban life. Here are 2 examples:
第一个例子是在德国北部的工业区,一个巨大的工业工厂,在1991年变成了杜伊斯堡市的娱乐公园。在北杜伊斯堡景观公园 (Landschaftspark),历史承载的记忆是设计的核心。该场地的设计理念是,可能在该工厂工作过的祖父可以与他的孙子同行,解释他过去的工作以及机器的用途。它是自然界的传统,拥有人造结构并创造出美丽的风景。它有音乐会、艺术表达和社交聚会的场所。它为作为休闲活动和社交聚会的花园提供了无数的机会。水道和旧的轨道是新的交通路线和走道,不仅连接起来,而且鼓励作为一种娱乐消遣的锻炼和步行方式。
The first example is from the Industrial north of Germany, a huge industrial plant that in 1991 was turned into a pleasure park for the city of Duisburg. At Landschaftspark, memory was central to the design. The site was designed with the idea that a grandfather, who might have worked at the plant, could walk with his grandchildren, explaining what he used to do and what the machinery had been used for. It is in the tradition of nature repossessing manmade structures and creating picturesque beautiful landscape. It has places for concerts, for artistic expression and for social gathering. It provides countless opportunities for gardens which are places of recreational activity and for social gathering and interaction. The waterway and old tracks and rails are new circulation routes and walkways not just to connect but encourage exercise and walking as a recreational pastime in itself.
第二个让彼得先生感到自豪的例子是赫斯科2000-2002年间参与的英国康沃尔郡的伊甸园项目。这个项目是在一个废弃的陶土挖掘场中,在20世纪80年代早期,它已经使用了165年。赫斯科参与进来帮助解决了许多流通问题,提高了项目的收入和盈利能力。该项目吸引了大量游客,但人均支出较低,使该项目在财政上难以为继。
The second example which Peter is proud that Haskoll had a role with from around the year 2000-2002 is the Eden Project in Cornwall UK. The site for this project was a disused China clay quarry that had come to the end of its 165 years of use in the early 1980’s. Haskoll got involved to help solve a lot of circulation problems and improve the income and profitability of the project. This project was attracting a good number of visitors but the spend per head was low and making the project financially unsustainable.
无论通过汽车或公共交通都要花长时间才能到达伊甸园。现在每年接待100多万游客,并已开始产生利润。情况并非总是如此,只有通过非常积极地持续管理,举办许多特殊的参观活动,才会成功。
The project is difficult to access and takes a longtime either by car or public transport however it now receives more than 1 million visitors per year and has started to generate a profit. This was not always the case and only through very active ongoing management holding many special visitor events has it become successful.
这两个项目都很好地利用了过去的工业环境,保留了历史记忆,并以令人兴奋的新方式,用创造力和创新,加强社会互动、社区和娱乐活动,这些对可持续和理想的城市生活方式是必不可少的。
Both of these projects make good use of past industrial environments, the retain a memory of the past and also use creativity and innovation in exciting new ways that strengthen social interaction, community and recreation that is essential to a sustainable and desirable urban lifestyle.
fb66na3ntkp82u2e6yz11e80bvqgh1aj
btgawdr6wz9bwcanfhelmek37587clzn
irl527l0r5tji5o20ofn168fvk0dxhbe
2hestagixslh6pabz40jr2bd0gdii3cs
9vigil6oi080ofypxb3tropggrdkpfp3
ju1elq1ixt7tg8dipefixpuqa85psxjy
egi1g6jx3w47ssolqmzlgu4t6x187zps
zjw56ttaflx1dfnuhpr8nnek1ge4d286
6toar8e1v8ucijqhdt7c0ifj8ellrtw9
a4m2nkhyi6vlxz84c1eyb6jioy2chsfp